Главная » Статьи » Мои статьи

Комментарии переводчика к циклу Н.Альтермана "Песнь десяти братьев"
   Эти комментарии помещены для обсуждения на форуме сайта "Натан Альтерман" http://www.alterman.org.il/ в апреле 2012г. (иврит):
 
   1. Цикл стихотворений "Песнь десяти братьев" Альтерман начинает "Старым вступлением", в котором размышляет о смерти:
 
Может, кто-то не встретит восход:
За ночь смерть настигает многих... 
  
    А далее, в стихотворении "Корчма", он вкладывает в уста Старшего брата шестидесяти лет такие слова: Кто же знает, где час его страшный найдёт... Почему именно 60? Предвидел ли Альтерман (1910-1970), что умрёт в этом возрасте? Когда Альтерман писал первые стихотворения этого цикла в 1940г., ему было 30 лет, т.е. половина от 60-и. Не имел ли он в виду половину жизни? И сразу же приходит на ум:
 
Nel mezzo del cammin di nostra vita
 
   Или в переводе М.Лозинского:
 
Земную жизнь пройдя до половины...
 
   Такими словами начинает гениальный итальянский поэт Данте Алигьери свою "Божественную комедию" и продолжает:
 
я очутился в сумрачном лесу,
 утратив правый путь во тьме долины.
 
   А что пишет Альтерман в стихотворении "Корчма"?
 
 .... Вы молчите, веселья в вас нет,
Вы мрачны, словно лес среди ночи...
.... Поднялися в ущелье воды.
 
   Намёки вполне прозрачны.
 
   Следует только отметить, что по Данте половина жизни это 35 лет, а не 30 ("Пир" IV, XIII, 9). И так мы возвращаемся к числу 70, о котором шла речь при обсуждении стихотворения "Вино" (см. п.3). И в ТАНАХе установлен тот же предел ("Псалмы", 90, 10).
 
   Цикл стихотворений Альтермана имеет дидактический характер, характерный также для других его произведений, и не только присущий, но и предельно важный для поэмы Данте.
  
   2. Построение цикла Альтермана напоминает произведение, не менее популярное, чем "Комедия" Данте, а именно "Декамерон" Джованни Боккаччо: в десяти частях книги люди, спрятавшиеся в месте, которое нельзя до времени покинуть, рассказывают по очереди истории на разные темы.
  
   Боккаччо (1313-1375) родился, когда Данте (1265-1321) ещё был жив. Именно Боккаччо впервые назвал "Комедию" Данте "Божественной"и именно он основал во Флоренции, откуда был изгнан Данте, кафедру для изучения и толкования его поэмы.
  
   В отличие от произведения Боккаччо, пропитанного духом легкомыслия, "Декамерон" Альтермана серьёзен по содержанию, как и другие его вещи, написанные в ту страшную эпоху ("Радость бедняков", 1941г. и "Песни казней египетских", 1944г.). Легкомыслие могло быть тогда только мечтой или темой для воспевания ("Хвала легкомыслию", шестое стихотворение цикла).
 
   В 1940г. Альтерман был уже очень популярен, благодаря первой своей книге "Звёзды вовне" (1938г.), где в стихотворении "Он вернулся - мотив, позабытый тобой" уже намекал, возможно, на присущие ему способности мифического Орфея (отведя две строки из двенадцати несущественной вроде бы встрече с ланью и овцой). Теперь, в 1940г,. у него есть повод встать рядом с Данте и Боккаччо.
   Действительно, Данте и, особенно, Бокаччо и Петрарка были основателями современного итальянского языка и литературы; Натан Альтерман вполне заслуженно может быть отнесён к числу основателей современной ивритской литературы и современного литературного иврита.
 
   3. В стихотворении "Вино" есть строфа, которая в переводе, близком к тексту, звучит так:
 
Где ты? Радость на траур сменили друзья.
Дай нам знать, ожидающим встреч,
Ибо семьдесят будет видавших тебя
И в отчаянье павших на меч.
 
   Вопрос о том, на что намекает автор, был мною задан на форуме, и из ответов участников выяснилось, что, согласно гематрии, сумма числовых значений букв, составляющих слово "вино", равна 70 и что этот намёк был впервые использован в стихотворении еврейского поэта Шломо ибн-Гвироля, жившего в Испании в XI веке. Там говорилось, что 70 воинов будут побеждены 90 полководцами (по гематрии сумма букв слова "вода" равна 90). Стало ясно, что перевод должен содержать намёки на на какое-то стихотворение о слабых воинах, а также на вино. Новый перевод выглядит так:
 
Мы в тоске новой встречи с красой твоей ждём,
Хоть пред нею нам не устоять,
Как не выстоит в битве с коварным вином
Даже вся королевская рать.
 
   Намёк, естественно, на английскую народную песню, известную в замечательном переводе С.Маршака как "Шалтай-Болтай".
 
А.Гоман
Категория: Мои статьи | Добавил: Dedal (2012-04-29) | Автор: Адольф Гоман E
Просмотров: 337 | Теги: Стихи, перевод, иврит, Альтерман Натан, Песнь десяти братьев, Гоман Адольф | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]