Главная » Статьи » Мои статьи

Отклики читателей

מרתק ביותר מקנאה בך על הסבלנות והרצינות... יישר כח נורית מזור מנהלת הספריה העירונית כרמיאל מנחה לספריות / המחלקה לספריות טלפון- 046665888 נייד - 0546626869 פקס – 049883372 ( לאלתרמן על "שמחת עניים" ) ***

Dr.E.Berkovitch Mar 24 (3 days ago) Дорогой Адольф, книгу Ваших переводов давно пора издать. Если Вы беретесь подготовить вордовский файл, то мы переведем его в формат pdf и загрузим на сервер. Всего доброго! Ваш Евгений ***

Б.Тененбаум (США?) - Mon, 11 Jun 2012 18:39:21(CET) Какие грандиозные стихи, и какой грандиозный автор. И какой грандиозный труд свершил переводчик - поэт звучит на русском так, как не звучал никто. У него, по-моему, нет никакого аналога ... Отклик на статью: Адольф Гоман. Натан Альтерман: Избранное. Перевод с иврита и примечания Адольфа Гомана ***

Я хочу отметить уникальность проекта А.Гомана, его уважение к ивритскому оригиналу. А Альтерман - "это наше все"... Большое спасибо. Ontario14 (Канада?) - at 2012-06-11 17:08:40 EDT ***

Здравствуйте,Адольф! Я Ольга Гугнина,педагог из России,вы мне присылали свою песню на иврите День Победы!! А разыскала Вас тогда Лиза Давидович. Благодаря Лизе вышла публикации о нашем студенческом театре и нашей работе,посмотрите ссылку.... http://botinok.co.il/node/84782 ***

Уважаемый господин Гоман, переводов можно разместить сколько угодно - тем более каждый поэт по-своему интересен, а переводы блестящие. Адрес литературного раздела: http://tarbut.zahav.ru/cellcom/literature/ (Тель-Авив) ***

Алекс Тарн 25 Март at 8:29 | Permalink Как говаривал пушкинский Сальери, “мне не смешно, когда…” – и далее по тексту. (по поводу "С понуканьем возниц" Н.Альтермана) ***

Ваш труд по популяризации иврита и еврейской поэзии действительно заслуживает внимания публики. Со своей стороны, мы радысообщить вам, что буквально на днях стартовал очередной конкурс «Музыкаперевода», причем в этом году иврит включен в список языков, оцениваемых профессиональным жюри. Мы приглашаем вас к участию – как в качестве конкурсанта, так и члена жюри (по вашему выбору, но не одновременно). Если у вас есть желание войти в состав жюри, сообщите,пожалуйста, об этом мне на данный адрес. Сайт конкурса-2011: http://konkurs.itrex.ru/ . Ждем вас! С уважением, Анна Салова (Москва. Бюро переводов iTREX) ***

Ontario14 - at 2012-10-16 23:32:30 EDT Спасибо ! Мне кажется, что переводы – отличные (О подборке Натан Альтерман. Избранное ("Заметки по еврейской истории 2012,№10) *

Акива Кармиэль, Израиль - at 2012-07-10 03:54:25 EDT Не имею чести быть знакомым с переводчиком, хотя судя по портрету, я неоднократно встречал его в нашем городе. Замечательные стихи, замечательный перевод. Проделана гигантская работа, проделана с душей и большим умением. (О подборке Натан Альтерман. Избранное ("Заметки по еврейской истории 2012,№6) ***

Елена Израиль, Бат-Ям - at 2012-02-17 19:56:20 EDT Низкий поклон переводчику за огромный и важный труд! Мне представляется, что в целом, не вдаваясь в детальный анализ, конечно, на который не посмела бы и претендовать, - переводы созвучны оригинальной интонации Амихая. У него действительно - "тяжелая" поэзия, но я знаю, что она очень ...востребована не только в Израиле и уже много лет получает широкий отклик во всем мире. ***

Ontario14 - at 2012-02-17 15:46:53 EDT Тяжелый Поэт. "Не наш человек". Представляю себе, как еще его и переводить было... Переводчику респект за перевод и интересные комментарии. ***

Регина Кон Вюрцбург, Германия - at 2012-02-17 11:22:03 EDT Маленькая деталь: Амихай родился в ВЮРЦБУРГЕ, и сейчас по иничиативе Общества христианско-иудейской совместной деятельности одна из улиц города носит его имя.

(О цикле стихов Иегуды Амихая "Песни Земли Сиона и Иерусалима") Елена Тамаркина Израиль - at 2011-05-09 05:58:32 EDT Хочу выразить свою искреннюю благодарность автору переводов. Стихи Й.Амихая, посвященные Лее Гольдберг, имеют особое значение, и оно, на мой взгляд, огромно! Спасибо Вам. Елена (О стихотворении Иегуды Амихая "Умерла Лея Гольдберг") ***

Ontario14 - at 2011-01-09 16:06:54 EDT Переводы совершенно замечательные, высший уровень профессионализма. (О перводах из книги Натана Альтермана "Звёзды вовне") Элла - at 2009-08-19 04:26:35 EDT Спасибо. Особенно за Альтмана. Ontario14 - at 2013-03-19 00:30:32 EDT Мне очень нравятся эти переводы А.Гомана. Чувствуется основательность и внимание к мельчайшим деталям. Особо следует отметить литературоведческие комментарии и примечания, которыми обычно переводчики как-то пренебрегают, сосредотачиваясь исключительно на поэзии. (О поэме Натана Альтермана "Радость бедных") ***

Марк Фукс, Израиль 13 Октябрь 2012 at 10:55 | Замечательная, подвижническая работа. Спасибо. ***

Самуил 11 Октябрь 2012 at 20:00 | Я очень не люблю писать критические рецензии (не нравится — промолчал), поэтому с удовольствием сообщаю, что стихотворение «Одиссей» (второе сверху) — таки да, зацепило. Одиссей, возвращаясь на Итаку, не находит родного дома и его не узнает никто: И покрылась росою его голова, ощутили касание ветра усталые губы. Вóды, как Эвриклея-старуха, омыли избитые ноги ему, Не заметили шрамов, стекли – как положено водам. Хорошо! И считаю своим долгом отметить громадный труд Адольфа Гомана. Это уже восьмая подборка ивритской поэзии в его переводах, опубликованная на портале. (О переводе подборки "Три поэта – одна тема". Сайт "Мастерская"). ***

Рецензия на «Дай твоим укрыться крылом» (Адольф Гоман) Мне стихи звучат как молитва, разговор с облаком Божественного Присутствия. Сейчас в месяц Элуль, в месяц размышлений о жизни, в месяц милосердия и прощения Шхина как бы опускается ближе к нам. И поэт говорит с ней, просит.. Дай твоим укрыться крылом, Я присоединяюсь к его просьбе. Спасибо за ваш труд и переводы. С Уважением и признательностью,Рахель. Рахель Ошмянская 14.08.2010 22:05 (Сайт "Стихи.ру" Москва) Милый Адольф! Не устаю поражаться и восхищаться Вами. Поэма "Радость бедных" в Вашем переводе производит такое же сильное впечатление,как и оригинал.Читаю и реву белухой: то ли от высокой Поэзии, то ли от таланта авторов,то ли от тоски и безысходности,от ли от света Любви...Это надо издавать,как пособие,не умеющим любить.Печатать и распространять ,знакомить нас,тёмных,с Великой национальной культурой.Спасибо Вам. И будьте,пожалуйста,здоровы.Дальнейших успехов. 16.12.12 А.Вайнштейн, Кармиэль

Телеканал НТВ.РУ В Израиле перевели на иврит, пожалуй, главную песню, посвященную Великой Отечественной войне — «День Победы». Ее новая версия на Обетованной земле сегодня настоящий хит. Корреспондент НТВ Владислав Сорокин встретился с автором перевода. Московский интеллектуал, большой поклонник Гейне, он репатриировался в Израиль девять лет назад. Инженер по образованию на новой родине Адольф подходящей работы не нашел. Устроился сторожем и первым делом решил выучить незнакомые иероглифы. Адольф Гоман, автор перевода текста песни «День Победы»: «Конечно, если человек привык к какому-то уровню культуры, он его старается сохранить. Значит, надо знать язык на таком уровне, чтобы можно было читать художественную литературу». Уже через пять лет он с иврита на русский переводил стихи, и тут мэр города, прознавший об увлечении Адольфа, предложил создать израильскую версию «Дня Победы». Ади Эльдор, мэр г. Кармиэль: «Я услышал эту песню на встрече ветеранов, и меня поразило, какое сильное впечатление она произвела на людей. Мне стало интересно, что же там за слова такие». Адольф Гоман не просто художественно перевел текст вместе со всеми лингвистическими парадоксами, но и ответил на вопрос мэра — что же в песне этой особенного? Результат превзошел ожидания. Кавер-версия стала невероятно популярной. Хотя смешение советской музыки и экзотического древнего языка на первый взгляд кажется как минимум несерьезным. Для еврейского народа шесть миллионов погибших в годы Холокоста строчка «праздник со слезами на глазах» имеет вполне конкретное значение. И хотя 9 Мая не объявлен в Израиле красным днем календаря, отмечать его будут с размахом, а музыку Тухманова наверняка можно будет услышать в каждом израильском городе. Интересно, что для пятой части населения страны перевод текста Харитонова не нужен. Слова песни «День Победы» больше миллиона репатриантов из Советского Союза знают наизусть в оригинале. Read more: http://www.ntv.ru/novosti/192535/#ixzz2f3YrsozB Denis Kuzenkov (2011-07-16 3:24 PM)

Большое человеческое спасибо! anatoly levitin (2011-05-01 10:26 PM) 2011/5/1 перевод сонета Леи Гольберг "Блаженны те, кто..." потрясающий

Ниренбург (2011-04-07 4:38 PM) Сергей Ниренбург Балтимор, США - Wednesday, April 06, 2011 at 12:34:56 (EDT) Вот хорошо, что собрались здесь переводчики. Кто-нибудь знает, переведены ли уже на русский стихи/песни Альтермана \"Тейват га-зимра нифредет\" (\"Аль га-ир офот йоним...\") и колыбельная (\"Гейхаль ва-ир надаму пета\")? Крохман Ниренбургу (2011-04-07 4:46 PM) Крохман - Wednesday, April 06, 2011 at 12:54:11 (EDT) Сергей Ниренбург Балтимор, США - Wednesday, April 06, 2011 at 12:34:56 (EDT) На авторской страничке Гомана http://berkovich-zametki.com/Avtory/Goman.htm есть ссылка на его сайт http://stihisivrita.ucoz.com/load Это точно там есть: (\"Аль га-ир офот йоним...\")

Zvi Gilad (2011-02-21 12:44 PM) 6/16/10 ידידי הנכבד תודה על כל מה ששלחת. אני בהחלט שופט אותך ברצינות. אמנם הספקתי לעיין רק בכמה שירים, אבל אני ממש מתרשם. אינני מבקר שירה. אני סתם אדם מהרחוב. לכן לא אוכל לנתח את התרגומים וגם אין צורך. ברגע שהשיר "עושה לך משהו" סימן שהשיר טוב, ושיר טוב לא יכול להביע את עצמו, אם התרגום גרוע. יופי. אתה עושה עבודה חשובה. תמשיך ככל שיעמוד לך הכח ואני מקווה שיום אחד תוציא ספר מתרגומיך. שלך צבי צבי גלעד (גרימי) עין-גדי ד.נ. ים המלח 86980 טלפון 08-6594765 По поводу однократной попытки первода с русского и немецкого на иврит

E-mail (2011-01-24 11:04 PM) Адольф, доброе утро! Случайно обнаружив Ваш сайт ( в прочем случайность весьма относительная - я искал, что есть о Мандельштаме на иврите ), я почувствовал, как это - встретить знакомого в космосе: перевод на иврит - моё уже многолетнее хобби. Ваше владение языком, особенно учитывая возраст приезда,- просто поразительно. Буду следить за Вашим сайтом. Владимир .

Мир Облачка. Стихи, рассказы (2011-01-15 5:57 PM) Это теперь моё любимое стихотворение. О стихотворении Натана Альтермана "Девушка" (без указания имени переводчика)

Конкурс Музыка перевода-2 (2011-01-14 12:19 PM) Татьяна Илюшина говорит: 27.11.2010 22:07 (Л.Гольдберг "Сонеты в 13 строк"): замечательное стихотворение, судя по Вашему переводу!)

Любовь Крючкова говорит: 01.12.2010 02:28 Блестяще, мне понравилось можно отметить, что 13 - числовое значение слова אהבה (любовь) в гематрии, таким образом в названии цикла на иврите есть игра слов - это и песни (стихи, сонеты) в 13 строк, и песни (стихи, сонеты) любви

Конкурс Музыка перевода-2 (2011-01-14 12:16 PM) Juz говорит: 05.12.2010 16:35 (Н.Альтерман "Старинный напев"): Не зная иврита, не могу сравнить перевод с оригиналом, но как самостоятельное стихотворение, по-моему, - прекрасно. Хотелось бы узнать мнение читающих на иврите.

Lev Golan говорит: 13.12.2010 18:03 Блестяще! Музыка Альтермана

Конкурс Музыка перевода-2 (2011-01-14 12:12 PM) Вера говорит: 29.11.2010 18:52 (Л.Гольдберг "Сольвейг") Иврита не знаю вообще... Так что просто читала стихотворение на русском - понравилось!

Svetlana Solveig говорит: 06.12.2010 12:55 Мне тоже очень понравилось. Похоже на стихотворения Блока.На иврите наверное тоже звучит здорово. Беркович-заметки №117 (2011-01-14 11:55 AM) Н.Альтерман "Девушка", Л.Гольдберг "Назавтра", Рахель "Эхо":

Ион Деген - at 2009-08-19 08:43:32 EDT Спасибо! Катрене (2011-10-31 11:32 AM) Перевод "Набросок" А.Пэна По-моему просто цимес!

Сергей Ниренбург (2011-10-28 1:38 PM) Балтимор, - at 2011-10-28 07:42:24 EDT Фундаментальнейшая работа, г-н Гоман. Спасибо. Песни многие из Вами переведенных слушаю и пою 35 лет с гаком. Альтерман же - вообще поражал и поражает. Вот, например, "Тейват а-зимра нифредет" я запомнил в исполнении Хавы Альберштейн дуэтом c Дани Гранотом - я старомоден, так что новая мелодия, слышанная мною в исполнении Нурит Гальрон ну совсем мне не понравилась... Я пытался перевести этот текст, но не смог, застрял. Короткая строка, четырехстопный хорей... У Вас много хороших находок в переводе. Ведь трудно передать всю силу - мне кажется, непоказной - тоски, самопризыва к упрощению желаний (и это у 28-летнего молодого человека!).

Ontario14 - at 2013-12-30 04:18:12 EDT Замечательные переводы действительно одних из самых красивых ивритских стихов. Небольшое замечание: сноска 19 не совсем полно объясняет смысл понятия "Черная хупа", специального мистического обряда, когда во время эпидемий или погромов в средние века еврейская община устраивала бракосочетание калек, нищих и прочих лиц из той же серии ночью на кладбище. (О публикации "Антология ивритской поэзии" "Еврейская старина" 4/79 дек.2013)

Категория: Мои статьи | Добавил: Dedal (2014-04-01)
Просмотров: 222 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]